
記事の監修者:五十嵐弓益(いがらし ゆみます)
【全国通信教育】最短合格オンラインのスカイ予備校 校長
■小論文指導歴27年
これまでに指導した生徒は4000人以上、独自のSKYメソッドを考案で8割取る答案の作り方を指導。
2020年4月から、完全オンラインの大学受験予備校となる。過去3年間で国公立大学合格85名。
高1から入会者は国公立大学合格率93%
高2から入会者は国公立大学合格率86%
高3の4月から入会者は国公立大学合格率73%。
スカイ予備校の指導方針は、「大人になっても役に立つ勉強法の習得」です。「自分の人生は自分で切り拓く」教育をします
2024年
英文
Conversation between Jun and Hans about railways:
Jun: Hi, Hans. I hear you like railways. I like railways too.
Hans: Oh, really? Yes. I’m especially interested in Japanese railways because old Japanese trains are running in the Philippines.
Jun: Old Japanese trains? Are they still running? ① That’s exciting!
Hans: I saw some Japanese railway fans when I was there. They enjoyed watching the old Japanese trains and taking pictures of them.
Jun: I want to go there to see old Japanese trains.
Hans: A lot of old Japanese trains are running in other countries too. Japanese trains are popular because of their good quality.
Jun: I’m very glad to hear that Japanese trains are loved in other countries. Also, I think it’s good to reuse things.
Hans: I agree. ② _______.
Jun: Really? Can you give me an example?
Hans: Trains that were used on the Hibiya Line in Tokyo are now running on the Hokuriku Rail Road in Ishikawa.
Jun: You know a lot about Japanese railways!
Hans: Last Sunday, I went to Kanazawa with my friend who likes railways. He told me about it.
Jun: The trains on the Hibiya Line have a silver design, right?
Hans: Yes, but it was changed to an orange one. It is the symbolic color of the Hokuriku Rail Road.
Jun: ③ For example, the symbolic colors of the Ainokaze Toyama Railway are blue and green.
Hans: Blue is the image of the sea and green is the image of nature like mountains and trees, right?
Jun: Yes. Did you know that the designs on the left and right sides of the train have different colors?
Hans: No, I didn’t. Why are they different?
Jun: If you look at the side that has the blue design, you can see the sea in the background of the train. If you look at the side that has the green design, you can see the mountains in the background of the train.
Hans: Wonderful! ④ The design of each side of the train and its background have the same image. I want to take pictures of the trains with the beautiful background.
Jun: ( ⑤ _______ )
Hans: OK.
和訳
淳とハンスの鉄道についての会話:
淳: こんにちは、ハンス。君は鉄道が好きなんだって?僕も鉄道が好きだよ。
ハンス: 本当に? そうだよ。特に日本の鉄道に興味があるんだ。なぜなら、日本の古い列車がフィリピンで今も走っているからね。
淳: 日本の古い列車? まだ走っているの? ① それはすごいね!
ハンス: そうなんだ。僕がフィリピンにいたとき、日本の鉄道ファンを見かけたよ。彼らは古い日本の列車を見たり、写真を撮ったりして楽しんでいたよ。
淳: 僕も日本の古い列車を見に行きたいな。
ハンス: 日本の古い列車は、他の国でもたくさん走っているよ。日本の列車は、その品質の良さで人気があるんだ。
淳: 日本の列車が海外でも愛されていると聞いて、とても嬉しいよ。それに、再利用するのは良いことだと思う。
ハンス: 僕もそう思うよ。② _______。
淳: 本当に? 具体的に例を教えてくれる?
ハンス: 東京の日比谷線で使われていた列車が、今では北陸鉄道で走っているんだよ。
淳: 君は日本の鉄道についてよく知っているね!
ハンス: 先週の日曜日、鉄道好きの友達と金沢に行ったんだ。そこでこの話を聞いたよ。
淳: 日比谷線の列車は銀色のデザインだったよね?
ハンス: そうだけど、今はオレンジ色になっているんだ。それは北陸鉄道の象徴的な色なんだよ。
淳: ③ 例えば、あいの風とやま鉄道の象徴的な色は青と緑だよ。
ハンス: 青は海のイメージで、緑は山や木々のような自然のイメージだよね?
淳: そうだよ。それに、列車の左側と右側のデザインが違うのを知っていた?
ハンス: いや、知らなかったよ。なぜ違うの?
淳: 青いデザインの側を見ると、列車の背景には海が見えるんだ。緑のデザインの側を見ると、背景に山が見えるんだよ。
ハンス: 素晴らしい! ④ 列車の各側面のデザインと背景が同じイメージになっているんだね。 僕はその美しい背景と一緒に列車の写真を撮りたいな。
淳: ( ⑤ _______ )
ハンス: うん、いいね!
2023年
英文
[3]Conversation between Yuri and Lucy about Plogging
Yuri: Hello, Lucy. I found an English word which was not in the dictionary.
Lucy: Hello, Yuri. What is it?
Yuri: “Plogging.” Do you know this word?
Lucy: Oh, plogging! It is a very popular activity in the world these days.
Yuri: What kind of activity is it?
Lucy: People who are running pick up garbage. Plogging is a new word that is a combination of plocka upp and jogging. Plocka upp means “pick up” in Swedish.
Yuri: Now I understand why I couldn’t find it in the English dictionary.
Lucy: A Swedish man started this activity in 2016. It became popular in other countries through the internet around 2018.
Yuri: Why did it become popular?
Lucy: Because people can keep their town clean and make their bodies stronger.
Yuri: It’s isseki nicho!
Lucy: Right. We say “killing two birds with one stone” in English.
Yuri: The same expression both in English and Japanese! That’s interesting.
Lucy: That’s true. There are many plogging events in Japan too. Let’s check the websites.
Yuri: Wow, there are so many events. Look! There are some events in our city too.
Lucy: Do you want to join one of them together?
Yuri: Yes. We can make new friends who want to make our environment better. It will be “killing ‘three’ birds with one stone” if we join an event.
Lucy: I agree. How about this Mirai City Plogging?
They have an event next Saturday morning.
Yuri: Sounds nice.
Lucy: I will apply for it for us on this website.
Yuri: Thank you. Should we bring garbage bags?
Lucy: No. According to the website, they will be given to us.
Yuri: Good. Does anyone want to join us?
Lucy: I will ask my friends too. It will be fun.
和訳
[3]百梨とルーシーのプラッギングについての会話
百梨: こんにちは、ルーシー。辞書に載っていない英単語を見つけたよ。
ルーシー: こんにちは、百梨。それは何?
百梨: 「プラッギング(Plogging)」っていう単語。知ってる?
ルーシー: ああ、プラッギングね!最近、世界中でとても人気のある活動よ。
百梨: どんな活動なの?
ルーシー: 走りながらゴミを拾う活動のことよ。プラッギングは、plocka upp(スウェーデン語で「拾う」)とジョギング(jogging)を組み合わせた新しい言葉なの。
百梨: なるほど、それで英語の辞書には載っていなかったんだね。
ルーシー: スウェーデン人が2016年にこの活動を始めたの。それが2018年ごろからインターネットを通じて他の国でも人気になったのよ。
百梨: どうしてそんなに人気になったの?
ルーシー: 町をきれいにしながら、健康にもなれるからよ。
百梨: まさに「一石二鳥」だね!
ルーシー: そうね。英語では “killing two birds with one stone” って言うのよ。
百梨: 英語と日本語で同じ表現があるんだね!面白いね。
ルーシー: そうなの。日本にもたくさんのプラッギングのイベントがあるのよ。ウェブサイトで調べてみましょう。
百梨: すごい、たくさんのイベントがあるね!ほら、私たちの街にもイベントがあるよ。
ルーシー: 一緒に参加しない?
百梨: うん!環境をよくしたいと思っている新しい友達を作ることもできるしね。イベントに参加すれば、「一石三鳥」だよ!
ルーシー: 賛成!この「未来市プラッギング(Mirai City Plogging)」はどう?
来週の土曜日の朝にイベントがあるみたい。
百梨: いいね!
ルーシー: 私がこのウェブサイトで申し込んでおくね。
百梨: ありがとう。ゴミ袋は持っていった方がいいのかな?
ルーシー: いいえ。ウェブサイトによると、もらえるみたいよ。
百梨: よかった!誰か一緒に参加する人いるかな?
ルーシー: 私の友達にも聞いてみるよ。楽しみだね!
2022年
英文
Hello, everyone. Last year an American girl stayed with my family for three weeks.
Her name was Jennifer. When she was in Japan, both of us were surprised to learn a lot of cultural differences between the U.S. and Japan. Today, I’ll talk about two of them.
First, when Jennifer went to a Japanese restaurant with my family, she was surprised to get a warm oshibori and said, “This is very nice! I’ve never seen this in the U.S.” We usually get oshibori at a restaurant in Japan, but that was a special thing for Jennifer. She said, “American restaurants think that customers should wash their hands so there are no oshibori. Instead, there are napkins to clean your mouth and hands when customers eat.” When I told her that oshibori is warm in winter and cold in summer, she said, “Great! That shows Japanese hospitality. I love oshibori so much. I hope to use it in the U.S.” I was glad to hear that.
Second, when Jennifer and I were at home, I sneezed. Jennifer said to me, “Bless you.” I was surprised to hear that, so she told me what it meant. In the U.S., people usually say, “Bless you” when someone sneezes. They say it to hope you stay healthy and don’t get sick. Also, the person who sneezed says, “Thank you.” I think it is good manners. In Japan, when someone sneezes, people don’t say anything special, but American people say such kind words to each other.
Her stay in Japan was short, but I had a good time with Jennifer. I learned many things from her. Different countries have different manners. I can’t say which one is better, but learning cultural differences was very interesting to me. I think I can learn more about them if I go abroad and meet many people there. I want to show and tell Japanese culture to let them know about it. I have been practicing Shishimai, Japanese lion dance, since I was a small child, so I want to show it to people there. I also want to talk about its history in English. So I want to study English hard when I go to high school.
Thank you for listening.
和訳
こんにちは、皆さん。昨年、アメリカ人の女の子が3週間私の家に滞在しました。
彼女の名前はジェニファーです。彼女が日本にいる間、私たちはアメリカと日本の文化の違いをたくさん学び、驚くことが多かったです。今日は、そのうちの2つについて話します。
まず、ジェニファーが私の家族と一緒に日本のレストランに行ったとき、彼女は温かい おしぼり をもらって驚き、「とてもいいね!アメリカでは見たことがないよ」と言いました。日本ではレストランで おしぼり をもらうのは普通ですが、ジェニファーにとっては特別なことでした。彼女は、「アメリカのレストランでは、お客さんは手を洗うべきだと考えられているから おしぼり はないの。代わりに、お客さんが食事をするときに口や手を拭くための ナプキン があるのよ」と言いました。私が「おしぼり は冬は温かく、夏は冷たいんだよ」と言うと、彼女は「すごい!これは日本の おもてなし を表しているのね。私は おしぼり がとても好き。アメリカでも使いたいな」と言いました。それを聞いて、私は嬉しくなりました。
次に、私が家で くしゃみ をしたとき、ジェニファーは「Bless you.(お大事に)」と言いました。それを聞いて驚いたので、彼女にその意味を教えてもらいました。アメリカでは、人がくしゃみをすると「Bless you」と言うのが普通で、それは「健康でいてほしい、風邪をひかないように」という願いを込めて言うのだそうです。そして、くしゃみをした人は「ありがとう」と返します。私は、それは良い マナー だと思いました。日本では、誰かがくしゃみをしても特に何も言いませんが、アメリカの人々はこうした優しい言葉をかけ合うのです。
ジェニファーの日本での滞在は短かったですが、私は彼女と楽しい時間を過ごしました。私は彼女からたくさんのことを学びました。異なる国には異なるマナーがあります。どちらが良いとは言えませんが、文化の違いを学ぶことはとても興味深いことでした。海外に行って多くの人と出会えば、もっと文化の違いを学べると思います。私は日本文化を伝えたいと思っています。私は小さい頃から 獅子舞 を練習しているので、それを海外の人々に見せたいです。また、その歴史について英語で話したいと思っています。そのため、高校に進学したら英語を一生懸命勉強したいです。
ご清聴ありがとうございました。
2021年
英文
(3) 美奈子 (Minako) さんは、イングランド (England) 出身の留学生フレディー (Freddie) さんと話をしています。次の対話文を読んで、あとに続く問いに答えなさい。
Minako: There are many interesting *cafes in Japan.
Freddie: Really? What kinds of cafes are there?
Minako: There are many animal cafes like cat cafes, bird cafes, dog cafes, fish cafes….
Freddie: Oh, there are so many kinds of animal cafes in Japan. At *standard cafes, we usually eat and drink. What do you do at animal cafes?
Minako: At animal cafes, we can eat and drink, and also spend time with our favorite animals. People can touch, talk to, and play with them. Also, they can meet people who like the same animals there.
Freddie: I didn’t know that.
Minako: People like different kinds of things, so it’s good for everyone to have a place to talk about their favorite things with other people.
Freddie: I really like that idea. Do you know any other interesting cafes in Japan?
Minako: There are Internet cafes and *kominka cafes.
Freddie: Internet cafes are in England too. But what is a kominka cafe?
Minako: “Kominka” means “old *private house.” People lived in those houses a long time ago. Later those old houses *were made into cafes.
Freddie: Wow, they are cafes in traditional Japanese houses. What can you do there?
Minako: You can *experience Japanese *culture there. You can sit on *tatami, drink Japanese tea, eat matcha ice cream, *zenzai, and other Japanese *sweets. You can eat traditional Japanese food for lunch or dinner too. It’s popular to use old Japanese houses for new things like this.
Freddie: Oh, I’ve seen old Japanese houses with big *triangular roofs in Gokayama. What are those old houses?
Minako: They are called *gassho zukuri houses. They are *World Heritage Sites. People who live there *repair and take care of them. They hope to keep the history of their families and houses.
Freddie: In my country, we also keep old houses. Many people live in houses that were built about 100 years ago.
Freddie: I want to visit those old houses in England in the future.
Minako: You can visit my family too!
Freddie: Thank you.
Freddie: I’ve become interested in Japanese cafes. Talking about cafes makes me hungry.
Minako: Why don’t we go to a kominka cafe? There’s a good one near here.
和訳
(3) 美奈子さんは、イングランド出身の留学生フレディーさんと話をしています。次の対話文を読んで、あとに続く問いに答えなさい。
美奈子: 日本にはたくさんの面白い *カフェ があるよ。
フレディー: 本当に?どんな種類のカフェがあるの?
美奈子: 猫カフェ、鳥カフェ、犬カフェ、魚カフェなど、たくさんの動物カフェがあるよ。
フレディー: そんなにたくさんの種類の動物カフェがあるんだね。*普通のカフェ では、たいてい食べたり飲んだりするけど、動物カフェでは何をするの?
美奈子: 動物カフェでは、飲食ができるだけでなく、お気に入りの動物と一緒に過ごせるの。動物に触れたり、話しかけたり、一緒に遊んだりできるよ。それに、同じ動物が好きな人と出会うこともできるんだ。
フレディー: それは知らなかったな。
美奈子: 人それぞれ好きなものが違うから、自分の好きなことについて話せる場所があるのはいいことだと思うよ。
フレディー: その考え方、とても気に入ったよ。他に日本には面白いカフェがある?
美奈子: インターネットカフェと *古民家カフェ があるよ。
フレディー: インターネットカフェはイングランドにもあるけど、古民家カフェって何?
美奈子: 「古民家」は「昔の *個人の家 」という意味だよ。昔の人が住んでいた家を、後になってカフェに *作りかえた んだ。
フレディー: へえ、日本の伝統的な家を使ったカフェなんだね。そこでは何ができるの?
美奈子: 日本の *文化 を体験できるよ。*畳 に座って、日本茶を飲んだり、抹茶アイスや *ぜんざい、その他の *和菓子 を食べたりできるの。ランチやディナーに伝統的な日本食を楽しむこともできるよ。こういう昔の家を新しい用途に使うのが流行っているんだ。
フレディー: そういえば、五箇山で *大きな三角屋根 の古い日本の家を見たことがあるよ。あの古い家は何?
美奈子: あれは *合掌造り の家っていうんだよ。 *世界遺産 にもなっているの。そこに住んでいる人たちは、その家を *直して 手入れをしながら守っているんだ。家族や家の歴史を大切にし続けたいと思っているのよ。
フレディー: 僕の国でも古い家を大事にしているよ。100年くらい前に建てられた家に住んでいる人がたくさんいるんだ。
フレディー: いつかイングランドの古い家も訪れてみたいな。
美奈子: 私の家族のところにも遊びに来ていいよ!
フレディー: ありがとう。
フレディー: 日本のカフェに興味が湧いてきたよ。カフェの話をしていたらお腹が空いてきたな。
美奈子: じゃあ、古民家カフェに行かない?近くにいいお店があるよ。